A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa  resulta da chegada ao Japão dos primeiros portugueses  em 1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo  contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os  séculos XVI e XVII  os Jesuítas portugueses, assim  como espanhóis, empreenderam um grande trabalho de catequização que só foi  destruído com as perseguições religiosas no início do Período  Edo (Xogunato Tokugawa). Foram os portugueses  os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no  dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou  "Vocabulário da Lingua de Iapam", compilado por missionários jesuítas  portugueses como João Rodrigues e publicado em Nagasaki  em 1603.  Este dicionário de japonês-português explicava 32.000 palavras em japonês  traduzidas para português.
Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a  produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão  através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas  no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de  quatrocentas.  No auge da influência portuguesa no Japão terão existido cerca de quatro  mil palavras.
Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil,  entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como  esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.
 




































 
 
 
 
 
 
0 comentários:
Postar um comentário