O gato capturou o rato.
Temos como sujeito “O gato” e o objeto direto “o rato”. Em português, a ordem em que esses elementos aparecem na frase é muito importante. Se trocarmos de posição, o significado muda completamente:
O rato capturou o gato.
Em japonês não temos essa rigidez com a ordem das palavras. Só temos a regra do verbo, que é sempre no final da sentença. As partículas indicam a função gramatical e por isso podemos mudar os elementos de lugar mantendo o mesmo sentido da frase (desde que utilizadas as partículas de forma correta, é claro). Veja o exemplo (passe o mouse em cima das palavras se não souber ler):
猫が ねずみを 捕ま えました
Em japonês, a partícula が marca o sujeito (猫 – gato) e を, o objeto direto (ねずみ – rato). Podemos mudar de posição e a frase continua com o mesmo sentido. Porém, o foco da frase pode ficar um pouco diferente.
ねずみを 猫が 捕ま えました
Por isso, preste muita atenção nas partículas! Mais alguns exemplos:
カラスが とうもろこしを 食べます
とうもろこしを カラスが 食べます Corvos comem milho.
とうもろこしを カラスが 食べます Corvos comem milho.
猫に ドッグフードを 食べさせた
ドッグフードを 猫に 食べさせた
Fiz o gato comer comida de cachorro.
ドッグフードを 猫に 食べさせた
Fiz o gato comer comida de cachorro.
私は 箸で 寿司を 食べます
私は 寿司を 箸で 食べます
寿司を 私は 箸で 食べます
寿司を 箸で 私は 食べます
箸で 私は 寿司を 食べます
箸で 寿司を 私は 食べます Eu como sushi com hashi.
私は 寿司を 箸で 食べます
寿司を 私は 箸で 食べます
寿司を 箸で 私は 食べます
箸で 私は 寿司を 食べます
箸で 寿司を 私は 食べます Eu como sushi com hashi.
0 comentários:
Postar um comentário