Sherry - First One

English Spain Français Deutsch Italian Japan Russian Korea

#5 - OnegaiShimasu



Pedindo para verificar alguns documentos

A:
Kono shorui onegashimasu
Verifique estes documentos, por favor.

B:
Hai, wakarimashita.
Tudo bem.



Ajudando uma pessoa que não sabe usar o caixa eletrônico:

A:
Tetsudaimashou ka.
Quer ajuda?

B:
Sumimassen, onegaishimasu.
Obrigado, por favor.



Apresentando-se:

A:

Hajimashite, Tanaka des. Douzo yoroshiku onegaishimasu.
Muito prazer em conhecê-lo, meu nome é Tanaka.

B:
Kotirakosso, douzo yoroshiku (onegaishimasu)
O prazer é meu.


"peço-lhe o favor / por favor" é utilizado quando se pede um favor a alguém:

1) No escritório, quando se pede a alguém para verificar documentos; no correio fala-se (kore, nihon made onegaishimas) "Para o Japão, por favor"; ao telefone fala-se (...san o onegaishimas) "Por favor, o(a) sr(a)..."; e também ao fazer pedidos em restaurantes (biru o onegaishimas) "Cerveja, por favor".

2) (sumimassen, onegaishimas) "Obrigado, por favor" é uma forma de responder às pessoas que oferecem ajuda.

3) (douzo yoroshiku onegaishimas) "Muito prazer em conhecê-lo" é utilizado no final da frase quando alguém se apresenta. (douzo yoroshiku) significa "prazer em conhecê-lo" e torna o cumprimento mais formal.



Padrões de Sentenças


(mashouka)

(mas + mashouka)
Radical mas + mashouka


(yomimas) : (yomi)


(tabemas) : (tabe)


(kakimas) : (kaki)

> Quando está fazendo calor dizemos:

• mado o akemashouka
Quer que abra a janela?

>
À pessoa que está abarrotada de pacotes diz-se:

• Nimotsu o motimashouka
Quer que eu lhe segure os pacotes?

> À proposta de responde-se: (onegaishimas) "sim, por favor". Quando recusa, usa-se (iie) "pode deixar, muito obrigado"

> Esta expressão é usada quando o falante se oferece para fazer algo ao ovinte acrescentando-se a radical no verbo. Por exemplo:

Quando está chovendo e a pessoa está sem guarda-chuva, pergunta-se:

• Kassa o kashi-mashouka
Quer o guarda-chuva emprestado?

ou



• Kurumade okurimashouka
Quer carona?


creditos: Nippo

0 comentários:

Postar um comentário