Natsume Seibi (1749-1816)
uo kûfute
kuchi namagusashi
hiru no yuki
kuchi namagusashi
hiru no yuki
Tradução:
Após comer peixe
o mau hálito na boca —
Brilha a neve ao sol.
o mau hálito na boca —
Brilha a neve ao sol.
O kigo (termo que aponta a estação do ano) neste haicai é a palavra yuki (neve), indicativa de inverno.
Após uma refeição em que comeu peixe, o poeta percebe, talvez constrangido, que seu próprio hálito tornou-se ruim. Enquanto isso, do lado de fora da casa, o sol ilumina fortemente a paisagem, completamente coberta de neve. Um branco intenso é tudo o que se vê. O imaculado brilho do cenário natural e a impura natureza humana são colocados lado a lado pelo autor, incomodado com a desarmonia. O contraste é desagradável, mas ao mesmo tempo sua percepção é delicada, constituindo-se no atrativo deste haicai.
Seibi foi um rico comerciante de Edo (antigo nome de Tóquio) que se acostumou a ajudar artistas pobres. Em certa época, foi patrono de Kobayashi Issa, de quem se tornou grande amigo.
fonte: NipponBrasil
0 comentários:
Postar um comentário