Hattori Ransetsu 1654–1707
futon kite
netaru sugata ya
higashi yama
netaru sugata ya
higashi yama
Tradução:
Sob o futon
Alguém está dormindo –
Montanhas do Leste.
Alguém está dormindo –
Montanhas do Leste.
Entardece em Quioto. A leste do Rio Kamo, os vales e montanhas estendem-se em direção ao horizonte. Os contornos arredondados e suaves da paisagem lembram a imagem familiar de alguém que dorme, mas de quem só se delineia a silhueta, por estar coberto por um futon (espécie de edredom), peça indispensável ao sono japonês. A comparação extremamente coloquial de uma paisagem da natureza com a realidade do cotidiano, inclusive com o empréstimo de um item doméstico, é adequada e divertida e fez a fama deste haicai. Por outro lado, uma interpretação não metafórica, a de que existe realmente uma pessoa dormindo sob um futon aos olhos do poeta, em composição com a paisagem das montanhas, parece não se sustentar, de acordo com vários comentadores. O kigo (termo de estação) é futon (edredom, acolchoado japonês), tradicionalmente associado ao inverno. Ainda que utilizado no sentido metafórico, não existindo na realidade, seu emprego sugere claramente a visão das Montanhas do Leste no inverno. fonte: NipponBrasil |
0 comentários:
Postar um comentário