Ikenishi Gonsui 1650–1722
kogarashi no
hate wa ari keri
umi no oto
hate wa ari keri
umi no oto
Tradução:
O vento cortante
Assim chega ao seu destino –
Barulho do mar.
Assim chega ao seu destino –
Barulho do mar.
No início do inverno, um vento cortante, gélido e intenso, arranca as últimas folhas da vegetação (daí o nome em japonês kogarashi, ou “o que resseca as árvores”), trazendo desolação à paisagem e aos sentimentos das pessoas. O interesse aqui reside na idéia de que o vento, a soprar entre os galhos secos, continua o seu caminho, até ver sufocado o seu uivo triste pelo rumor igualmente triste do mar de inverno. O subjetivismo da expressão hate ari keri (“chega ao seu destino”) fornece uma tonalidade extremamente atual ao haicai, sendo muito apreciado por poetas modernos. Ao mesmo tempo, pode ser apontado como sua principal fraqueza, uma vez que se trata de uma racionalização, o que, conforme os padrões tradicionais, tiraria a profundidade do poema. Não obstante, o lirismo do autor foi muito apreciado em sua época, a ponto de ele ganhar a alcunha de “Gonsui do Vento Cortante”. Tendo se iniciado no haicai através de Shigeyori, da escola Teimon, Gonsui aproximou-se posteriormente da escola Danrin e conheceu também o estilo de Bashô. O kigo é kogarashi (vento cortante) e a estação é inverno.
fonte: NipponBrasil
0 comentários:
Postar um comentário